Connections Blog
Category Archives: Interpretation
A day in the life of a translator/interpreter
Do you know what a translator does? How about an interpreter? If you have a general idea but want to see it for yourself, take a few minutes to watch the day in the life of two interpreters in Washington, … Continue reading
What machine translation can and can’t do
While WLS adamantly and singularly advocates human translation (that is, translation done by a professionally trained person, not processed by a computer), there is a case to be made for machine translation in select circumstances. A NYTimes editorial disputes the … Continue reading
Patients lost in translation are hurting
Dr. Pauline W. Chen writes for the New York Times that during the care of a liver transplant patient named Armando, she would often use the few words she knew in Spanish and gestures to communicate. Admittedly, asking “Dolor?” and … Continue reading
Health Literacy in Spanish in Missouri
With funding support from the Missouri Foundation for Health, Centro Latino will provide health literacy and access for Latinos in mid-Missouri. Thomas Adams, lead program officer, states that they already have various programs with components for Latinos, but this new … Continue reading
Court Interpretation as Critical as Ever
Despite the regularity with which I find articles from all over the U.S. about interpretation in the court system, I am still amazed that each new article brings up something I’d not previously considered. For example, take these articles from … Continue reading
Multilingual Immigrant Interpets in Mass Courts
A Newburyport, Massachusetts local paper profiled a Brazlian woman who works for the courts as an interpeter. The article details not only her language skills and passion for travel, but her take on the important work of working as an … Continue reading
Demand for Court Interpreters in Texas
An article in the Dallas Morning News describes the current scarcity of licensed court interpreters in multilingual Texas. This scarcity is attributed to the rigorous certification procedure, which one interpreter points out is a positive thing because Texas is a … Continue reading
Closed Caption Latina Encourages Assimilation and Literacy
Closed Caption Latina is a Florida company which provides simultaneous dubbing and subtitles for Spanish-speakers and the hearing impaired. Maria Victoria Diaz, a Colombian immigrant and co-ounder of the company makes the case that their services help non-English speakers and the … Continue reading
Translating/Interpreting Taught at Washington High Schools
How cool is that? Just when I was lamenting the fact that there is such a high demand for qualified translators and interpreters, but very few places to study for these fields, I find an article describing elective courses in … Continue reading
Translation and Interpretation Industry Sees Growth
An article in the Washington Business Journal details the growth of the translation and interpretation industry due to both to globalization and the increasing number of non-English speakers in the U.S. According to the American Translators Association, in the past … Continue reading