The importance of language in human evolution

Of the many compelling arguments made in Mark Pagel’s TED talk How Language Transformed Humanity, one of the most fascinating is the idea of genetic preservation through language.

Some people would argue that over the course of human history, evolution has slowed down in our species. Long ago our ancestors may have passed up someone who was visually impaired, or lazy. Now, it seems that almost anyone will mate with almost anyone – except for one thing.

We tend not to procreate with people with whom we don’t share a language. Think about that – two intellectual and physical equals, both naturally selected for the fittest traits, still have very little chance of combining their genes because they can’t talk to one another.

It would seem that Evolution has a reason for us to keep our genes in our language group. But what could that possibly mean?

According to Mark Pagel, who is a professor of Linguistic and Behavioral Evolution at Reading University, the rise of language in humanity goes a little like this:

  • Chimps had the intelligence to use tools, but they didn’t have the social learning trait to share information.
  • Neanderthals had social learning, so they could copy what they saw another neanderthal doing, but they couldn’t speak about it to cooperate. They only had the skills they could steal from someone else, and remained competitive.
  • Homo sapiens had language, and could build a shared wealth of knowledge. This cooperation led to an explosion of creativity and the ability to manipulate their environment. Therefore, homo sapiens could spread their population all over the world, no matter the climate.

With all that expanding, humans developed separate languages. Yet Pagel reminds us that presently, the denser the human population, the more languages that arise. There almost 1,000 languages spoken in Papua New Guinea, population 7 million.

Why would a dense population need multiple languages, but a sparse population is happy to communicate with one another? Humanity must need to strike a balance between sharing information and protecting a gene pool. It would seem that distinct languages draw rings around cooperative groups, slowing the flow of genes and protecting those linguistic populations.

Pagel says language is the voice of our genes. Many linguistic theories point to separate language groups sharing separate ways of thinking. So, could it be that distinct language groups have distinct, subtle genetic codes worth preserving, and worth protecting via distinct language?

Listen to his TED talk – your mind will race!

Linguistic Quiz: Common Foreign Language Phrases

Can you match these common foreign language phrases to their English translations?

  • sotto voce (Italian)
  • auf Wiedersehen (German)
  • grazie (Italian)
  • bon mot (French)
  • doppelgänger (German)
  • mano a mano (Spanish)
  • schadenfreude (German)
  • mucho gusto (Spanish)
  • bitte (German)

English translations:

  • charming remark
  • lookalike
  • please
  • pleased to meet you
  • pleasure in others’ misfortune
  • goodbye
  • face to face
  • thank you
  • quietly

 

Answers…

Are…

Below….

No cheating……….

  • sotto voce (quietly, literally ‘below voice’)
  • auf Wiedersehen (goodbye)
  • grazie (thank you)
  • bon mot (charming remark)
  • doppelgänger (lookalike)
  • mano a mano (face to face, literally ‘hand to hand’)
  • schadenfreude (pleasure in others’ misfortune – what a word!)
  • mucho gusto (pleased to meet you)
  • bitte (please)

We hope you learned a new word! Stay tuned to the Multilingual Connections blog for more linguistic quizzes, and check our website for more information on document translation and corporate language training.

Linguistic Quiz: Foreign language names in their own language

Linguistic Quiz: Foreign language names in their own language

The English names for foreign languages don’t always translate.  Can you match the names of these foreign languages to their English counterparts?

Language names, in their native language (may be converted to Latin alphabet)

  • suomi
  • Nederlands
  • dansk
  • hangug-ui
  • svenska
  • français
  • español
  • polski
  • ivrit
  • Deutsch
  • Gaeilge
  • ellinika
  • Kiswahili
  • Euskara
  • nihongo
  • Português
  • italiano
  • putonghua

English Translations (out of order for you to match):

  • Basque
  • Hebrew
  • Japanese
  • German
  • Greek
  • Mandarin
  • Spanish
  • Portuguese
  • Italian
  • Irish
  • Swahili
  • Dutch
  • Swedish
  • French
  • Finnish
  • Danish
  • Polish

Answers:

  • Finnish (suomi)
  • Dutch (Nederlands)
  • Danish (dansk)
  • Korean (hangug-ui)
  • Swedish (svenska)
  • French (français)
  • Spanish (español)
  • Polish (poski)
  • Hebrew (ivrit)
  • German (Deutsch)
  • Irish (Gaeilge)
  • Greek (ellinika)
  • Swahili (Kiswahili)
  • Basque (Euskara)
  • Japanese (nihongo)
  • Portuguese (Português)
  • Italian (italiano)
  • Mandarin (putonghua)

How did you do? Multilingual Connections offers document translation in those languages and more, as well as workplace foreign language classes and English as a Second Language. Contact us for a free quote.

Are you a “bricoleur”? Did a “verschlimmbesserung” ruin your day?

VOTA EN BLANCO

As someone who moves between two languages all day, I know the feeling of sometimes not being able to express exactly what I mean. There are plenty of words and concepts that simply don’t translate, and so I’ve learned my way around those words, adding extra description or settling with a loose equivalent in order to press on with what I was saying.

I came across a fun internet read called “10 Untranslatable Words (And When You’ll Want to Use Them).” It explains each of the 10 untranslatable words, then pairs each with an example from a science fiction or fantasy classic (i.e. Lord of the Rings, Star Wars).

One term I particularly liked from the article is bricoleur (French):

The Meaning: A bricoleur is someone who starts building something with no clear plan, adding bits here and there, cobbling together a whole while flying by the seat of their pants.

I looked this up on wordreference.com, and one translation given was “DIY enthusiast” or “do-it-yourselfer.” Others included “handyman,” “tinkerer,” and “fiddler.” I think everyone knows someone who is a bit of a bricoleur, which is why I liked this word. The article points out that bricoleurs don’t always make a shamble of things. Someone’s improvisational style may lead to an inventive and engaging whole.

How about verschlimmbesserung (German), a supposed improvement that just makes things worse? I would use verschlimmbesserung to describe many a haircut. And what would romantic comedies do without the elemental verschlimmbesserung plot point?

Another curious one is wei-wu-wei (Chinese) means a conscious non-action: “a deliberate, and principled, decision to do nothing whatsoever, and to do it for a particular reason.” To bring this concept cross-continent, in recent Mexican elections, “voiding” a voting ballot has become a popular way to show one’s disgruntlement with a corrupt political system. The method: you cast your vote, but you cross out all choices. It’s a “non-action” that means something — a wei-wu-wei, if you will.

One Nation Under English

It’s not news that monolingualism is the norm in the United States; fewer than 20% of Americans speak more than one language. In a recent article, CIASeeks Anyone, Anyone Who Can Speak 2 Languages, Jeremy Hsu notes that the lack of second- and third-language speakers in the US – especially of those languages of interest to the CIA and Foreign Service – has prompted government agencies to recruit college students based on language learning potential, rather than on actual skills. A new government program is in development to help agencies like the CIA, who are looking to increase its pool of speakers of languages such as Arabic, Dari, Pashtu, Persian, Urdu and Russian. The challenge? Figuring out how to predict which students hold the most promise. Studies of multilingual speakers are providing insight:

“Another surprise came from studies of Spanish-speaking immigrants, because neither age nor language proficiency seemed to predict how quickly the immigrants picked up English. Instead, the fastest learners showed both the greatest motivation to learn and a willingness to use English at every opportunity despite being bad at it (at first).”

Hsu also notes that it’s not just government agencies who are recruiting multilingual speakers, but US-based corporations who understand that, in the era of globalization, linguistic and cultural competence go a long way.>A bit of motivation and the willingness to put your foot in your mouth from time to time can be a powerful combination in developing the language skills your country – and perhaps your next job – depend on. And if it helps you order a drink or ask for directions on your next international vacation, that’s not a bad thing, either!

Was Rihanna’s French tattoo mistranslated?

Pop songstress Rihanna recently caused a sensation after sporting a new tattoo on her neck: “rebelle fleur.” Grammatically-correct fans immediately pointed out that in French, adjectives usually follow the nouns they modify. “Rebellious flower” should read “fleur rebelle.”

In her own defense, Rihanna tweeted that “rebelle” was used as a noun and not an adjective. And in any case, it’s a poetic expression.

Other stars haven’t been lucky with tattoo translation either. Hayden Panettiere tattooed the Italian translation of “to live without regrets”: “Vivere senza rimipianti.” “Regrets” in Italian is correctly spelled “rimpianti.” (Oh, the irony!)

#1 English-speaking country: China

People all over the world are learning English to increase business opportunities and get better jobs, and China now holds the top place with over 300 million English speakers.

The problem, of course, is that proper English is not often used due to a shortage in trained teachers. Mike Kraft, CEO of Lingo Media Corporation, has a solution: a free, avatar-based program called speak2me.cn that helps correct users’ pronunciation and provides real-life learning scenarios that students can repeat as many times as they like.

This avatar speaks English properly and, through voice recognition software, “listens” to students repeat her words and sentences then makes them verbalize over again until they get it right. There is scoring, contests and prizes.

Students can tap into hundreds of tailor-made modules — about shopping, studying, working, traveling or socializing — that help them practice their pronunciation, vocabulary and grammar.

The program is free to users but uses advertising and product placement to pay for operations. The site now has 1 million users.

Entrepreneurs like Kraft are smart to tap into the Chinese market. Apart from English speakers, China also boasts the largest number of internet users, with 328 million people online.

Read the full report here in the National Post.

List of localization blunders proves you can never be too careful

As a translation manager, I’ve heard a lot of horror stories about mistranslationseverything from the shocking result of companies incorrectly punctuating ‘n’ in ‘año’ (that makes ‘year’ into ‘anus’ in Spanish), from the urban legend about Chevrolet’s “Nova” brand car, the car the wouldn’t go.

At the link below you’ll find a laughable list of translation and localization blunders. If you value your company’s message and want the same idea to come across in another language and culture, a little investigation goes a long way!

Here are just a few examples:

  • Coca-Cola tried marketing its domestically successful two liter bottle in Spain. It finally withdrew the bottle from the Spanish market when it discovered that the refrigerator compartments were too small to hold the liter size. (eBook “How to Localize Products for Success in Foreign Markets” by Silk Road Communications.)
  • A major soapmaker test marketed a soap name in 50 countries, and what it found was enough to make them change the name. The proposed name meant “dainty” in most European languages, “song” in Gaelic, “aloof” in Flemish, “horse” in one African language, “dim-witted” in Persian, “crazy” in Korean, and was obscene in Slavic languages” (Silk Road Communications eBook)
  • When Pepsi began marketing it’s products in China, they were using a slogan that read “Pepsi Brings You Back to Life”. Translated into Chinese however, the slogan meant, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave” (Business Link West Yorkshire website, www.blwy.co.uk)

Click here to read the full list.

Does your language determine how you think?

NYTimesThe NYTimes Magazine preview just came out online, which takes a closer look at an intriguing idea: that our language (English, French, Japanese) shapes exactly how we think.

Let’s say that a person tells you “I saw my friend yesterday.” The English language doesn’t require the speaker to denote “male friend” or “female friend,” whereas Spanish, for example, obliges you to choose. Therefore gender explicitly becomes a part of the thinking process when processing language in Spanish, but not in English.

When your language routinely obliges you to specify certain types of information, it forces you to be attentive to certain details in the world and to certain aspects of experience that speakers of other languages may not be required to think about all the time. And since such habits of speech are cultivated from the earliest age, it is only natural that they can settle into habits of mind that go beyond language itself, affecting your experiences, perceptions, associations, feelings, memories and orientation in the world.

A bigger question is: how does it work in practice?

Click here to read the full article.

Scientist tries to save dying language by documenting Inuit life

The Inuits of Greenland, who are the world’s northernmost people, might only have 10 or 15 years left before climate changes and politics will force them to move and assimilate with other cultures. Only 1,000 people still speak their language, Inuktan.

Anthropologist Stephen Pax Leonard is going to live with the Inuit people for a year to record their conversations and traditional stories. Inuktan is an undocumented language.

Although most Inughuit are trilingual, also speaking Danish and Greenlandic, their primary language is still Inuktun.

“There is no doubt that this is a major linguistic challenge. … They speak a very pure form of Inuit, partly because of their geographic isolation. Their entire culture is based on a storytelling culture.”

Leonard, an anthropological linguist at Cambridge University, England, is under no doubt about the physical and cultural hurdles that face him. The average temperature is minus 25 degrees Celsius, although it can fall to minus 40 degrees Celsius in the winter.

Leornard hopes to preserve a permanent record of the soon-to-be-lost culture and language.

CNN reports on Leonard’s journey here.

Click the logos below to learn more about our Multilingual programs:
                               
2934 N. Milwaukee Avenue, Chicago, IL 60618 | (773) 292-5500 • ©2012 Multilingual Connections, LLC. All rights reserved.
Google+